Нора Галь — «Слово живое и мёртвое»

Нора Галь - слово живое и мёртвое

Последовательно прошёл через все рекомендации по «чистоте языка» — где-то в самом основании лежит эта книга. Идёт она у меня довольно тяжело. Впрочем, это «тяжело» скорее от раздумий над своими текстами после каждой главы.

Для работы с идеями книги лучше использовать сайт Максима Ильяхова. Нужно только понять, где заканчивается «инфостиль» и начинается ваша подача.

В книге больше примеров и хорошей литературы, но каждый день искать нужные методы неудобно.

Книга довольно старая, плюс написана переводчиком, человеком, который знает что именно было заимствовано в языке. Я довольно часто останавливался и перечитывал абзац-два в поисках что же не так в тексте. Сейчас всё так.

Безусловно, мне кажутся кошмарными термины вроде «бизнес-ланча», я их не вставляю в текст вообще. Но они есть.

Также.

В австралийской и новозеландской литературе нередко встречается слово swag. Это соответствует русской скатке, только вместо шинели скатано и надевается через плечо одеяло, а в него закатаны, завернуты еще кое-какие нехитрые пожитки. Просто и понятно, сразу рождается зрительный образ: вот с такой скаткой через плечо, как по старой Руси с котомкой за плечами, бродят по стране в поисках работы сезонники-стригали и всякий иной не оседлый люд. Swagman, то есть человек со «свэгом», — это чаще всего именно сезонник, а подчас и прямой бродяга, перекати-поле.

И мне стал понятен приём Довлатова начинать каждое слово в предложении с разных букв. Простое упражнение на постоянный поиск синонимов. Остановись и подумай, всегда остановись и подумай над другим вариантом.

Книгу можно найти везде, по-моему.

Метки: