Собираю деньги на перевод «Не надевай шорты на сцену»

Обложка "Не надевайте шорты на сцену"

Это отличная книга для тех кто занимается комедией так, что ей занимается, а не пробует для фоточек с микрофоном на фоне красной занавески. Написал её практикующий не самый успешный, но на жизнь зарабатывающий комик из страны США. Несмотря на обилие подробностей из не нашей жизни там много моментов, на которых я скрипел зубами, потому что сам ел это всё не раз. И лучше бы эта книга у меня была тогда. Цитирую:

Почему на открытых микрофонах комики лучше принимают мои шутки, чем обычные зрители?

Довольно честный вопрос. Первая причина может быть в том, что вы делаете шок юмор. Иногда комики могут смеяться во время вашего выступления просто для поддержки. Они помнят как это тяжело — начинать. В другой раз они смеются потому что знакомы с вашей шуткой и хотят показать, что она им нравится. Даже если это не самый честный смех, это честный комплимент. Это как спортсмены хлопают друга по плечу.

…попробуйте смотреть комиков в записи с выключенным звуком. Смотрите за выражением лица, положением рук и другими движениями. Отметьте как часто комик улыбается и смеётся. Попробуйте оценить количество энергии, которое комик вкладывает в своё выступление.

Если вы хотите поговорить о сексе, подождите до конца вашего выступления… Однажды я неделю работал с Джо Роганом. Трудно найти человека с более тяжёлым материалом о сексе. Однажды посередине его выступления кто-то из толпы потребовал одну из шуток про секс. Он заорал в ответ: «Это потом. Ничто в моём выступлении не может стоять после моих шуток про секс.» Он был прав.

И так далее. Я очень хочу перевести всё это, но у меня нет временных (читай — материальных) ресурсов на это. Поэтому собираю деньги.

Собираю 30000

Я знаю, что это дороже, чем субтитры к одному спешиалу, но тут по времени примерно 10 спешиалов. Если читать эту книгу со сцены.

Всё будет частями

Собственно, в книге шесть частей:

  • Начало пути
  • Перерастая открытые микрофоны
  • Работа ЭмСи
  • Развивая карьеру
  • На разогреве
  • В дороге

Каждая часть состоит из вопросов. Вот разворот книги:

Разворот "Не надевайте шорты на сцену"

Я начну переводить как только наберу первые 5000 и дальше буду закрывать часть за частью по приходу денег. Средняя скорость перевода — две-три страницы в день (в книге примерно 150 страниц). Каждый вопрос выйдет отдельным постом в блоге, то есть перевод пойдёт в реальном времени каждый день, примерно два-три поста в день.

В конце работы я упакую книгу в epub со стандартными настройками и сделаю обложку. Чтобы всё по красоте.

Ответы на стандартные вопросы

Почему бы тебе не перевести самому?

Я думал сделать такое же с Comedy Bible, но в определённый момент просто прочитал её и всё. Как-то не надо стало. Я хотел бы не бросать эту книгу на полдороги.

Но Грега Дина-то ты упаковал?

Книга была полностью переведена и сшита. Я просто сверстал epub. Верстать я умею, на всё ушло часов пять.

Почему бы это не сделать профессиональному переводчику?

У меня был опыт, пришлось редактировать, потом сесть и заново переписывать. Всё-таки в стендапе есть некоторая специфика, что читаешь статью, она вроде верная, а в целом адская хрень какая-то. Хочу этого избежать.

Но для себя ты мог бы перевести?

Я по-английски читаю не переводя, так слова понимаю, без русского варианта. И я книгу уже прочитал.

Уже есть другие книги и мятамята, в общем-то. Зачем ещё одна книга?

Три ответа.

  1. Библия про то, как писать шутки (и в дальнейшем ситкомы) и она немного помогает жить. Грег Дин про то, как писать шутки и стоять на сцене. Быстро, для нетерпеливых. В этой книге автору совершенно насрать как вы там что пишете (он прямым текстом об этом говорит), это книга о жизни неизвестного комика в условиях неопределённости. Со многими отличными, максимально разжёванными советами.
  2. На Мяте есть разрозненные советы, в книге про шорты всё системно разжёвано на атомы.
  3. Некоторым нужно повторить одно и то же много раз в разной форме. Мне, например.

Мне эта книга поможет?

Понятия не имею. Мне помогла уже не раз.

Что для вкладчиков?

Все вкладчики будут указаны в блоге и в готовой книге (по желанию, конечно).

Куда засылать деньги

Если хотите, чтобы я указал вас как вкладчика — пришлите письмо с подтверждением перевода и как вас записать в выходных данных.

Счет в банке, рубли

Номер счета: 40817810708000005611
Получатель: Якямсев Илья Александрович
ИНН банка получателя: 7728168971
КПП банка получателя: 775001001
Корр. счет: 30101810200000000593
Банк: АО «Альфа-Банк», г. Москва
БИК: 044525593

В примечаниях не пишите ничего, этот счет только для перевода. Я читал, что на счета Альфы можно переводить с Яндекс денег без комиссии, сам не пробовал.

Если вам прям Сбер и ничего больше, напишите мне на почту или оставьте коммент к посту в паблике. Я отошлю номер (здесь светить его ни к чему).

Paypal, не рубли

yakamsev@gmail.com

Состояние добычи денег будет отображаться в этом посте и в паблике.

Состояние на сейчас

Всего в книге 186 вопросов (или около того).

Один вопрос, получается, стоит 162 рубля. Чаще всего это один полноценный пост в блог.

Собрано денег Собрано вопросов Переведено вопросов
4000 / 30000 24 / 186 85 / 186

Я посчитал, если все мои подписчики переведут примерно полтос, то как раз наберётся нужная сумма. Не стесняйтесь, переводите за себя и за того парня, так будет быстрее и правильнее.

Спасибо участникам

  • Руслан Халитов
  • Владимир Доколин
  • Владос Алёшин
  • Валерий Мальков
  • Максим Горбанюк